论旅游景区标识语的翻译策略

浏览: 作者: 来源: 时间:2019-12-28 分类:英文类论文
 本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际规约而导致的语言表达失误和社交语用失误,从标识语的功能出发,尝试了相应的翻译策略和方法,规范了标识语翻译, 优化了语言环境,实现了成功的语言交际。

本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际规约而导致的语言表达失误和社交语用失误,从标识语的功能出发,尝试了相应的翻译策略和方法,规范了标识语翻译, 优化了语言环境,实现了成功的语言交际。【免费论文网,毕业论文范文,英语专业毕业论文范文】本站为您提供论文撰写,论文指导服务。

旅游景区标识语是指出现在旅游景区,包括印或刻在石板、木板或塑料上的介绍性、指示性、警告性的文字内容以及诱导游客前往参观或使用旅游服务宣传广告的口号,具有指示功能、信息功能、劝诱功能和呼吁功能。
  旅游景区标识语翻译是传达标识语的功能,在目的语中找到与原语标识语相对应的表达法对宣传旅游景点、彰显文化素质、为外国游客提供无障碍旅游,促进旅游景点标识语翻译的规范化等都是非常重要的。黑龙江省是旅游资源大省,旅游吸引力极强。但在省内各景区标识语的翻译中却出现了语用语言失误和社交语言失误等现象。不规范的标识语造成信息传递错误,给外国游客的吃穿住用行带来不便,甚至可能影响他们对于黑龙江省旅游景区的印象。鉴于此,本文拟从标示语的功能和语言特点为切入点,从语用语言等效和社交语用等效角度探讨旅游景区标识语的翻译策略。
  一、文化差异的翻译策略
  语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。译者若不了解文化差异就很容易使所翻译的标识语产生异意和不规范,导致语用失误。因此在翻译旅游景区标识语时,译者要透彻的理解文字里所蕴含的文化信息,把握英汉文化差异,使译文符合西方的审美观点和思维方式,方便外国游客的理解。英译时可采用音译加意译的翻译方法,一方面有利于外国游客的理解,另一方面有利于传递中国的地名信息,无形中增进了游客和中国文化的沟通。对于一些语气生硬、居高临下的中文标识语,翻译成英语时为了不使外国游客感到语气过于咄咄逼人,甚至产生反感,需要译者对原文的语用信息做出调整,可采用反向翻译和改译的翻译方法。例如:“请勿触摸展品”,若将其译为“don’t touch the exhibits!”, 则会让外国游客感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。若使用thank you for not v–ing句型,译为:“thank you for not touching the exhibits”, 就更符合英语的习惯表达,让人易接受。
  二、功能不同的翻译策略
  (一)信息型标识语的翻译策略
  用名词构成的标识语一般都是用来显示特定信息,向游客说明某一场所或某一景观的名称等。在翻译时可采取直译法译为英语的名词。如果标识语以名词为中心,前后使用形容词或分词等需要根据汉语的表达习惯处理。例如:游客中心:tourist center。有些使用动词的中文标识语表示一种状态,翻译时,可译为英语的由名词或介词组成的状态词。如:因故停用:out of order. 表示“专用”。
  (二)呼唤或劝诱功能的“呼唤型标识语” 的翻译策略
  1、动词短语组成的标识语及其翻译
  具有呼唤或劝诱功能的“呼唤型本文由论文联盟http://收集整理标识语”可使用动词或动词短语构成的祈使句,表示要求游客做什么、不做什么,或表示禁止。由动词短语构成的祈使句可采用直译的方法,译成目的语中的祈使句,以实现原文的呼唤功能。如:请勿攀登:please don’t climb.
  2、汉语祈使句的标识语及其翻译
  有些具有警示功能的“呼唤型标识语”,一方面在呼吁游客注意安全或不要做某事,另一方面为游客提供信息。这样的标识语可采用回译或借译的方法,翻译成英文的名词短语。这样既显示出其呼唤功能,又显示出信息功能,同时又照顾到英语读者的习惯表达。表示“禁止做某事”,可以采用“no + 名词或ing形式”。如禁止拍照:no photographing!
  3、单句型陈述句标识语及其翻译
  单句型陈述句标识语在用于公告或警告时,一般情
况下可直接翻译成目的语的陈述句。例如:当心!本区域有行凶抢劫者出没:beware house!muggings occur in this area.【免费论文网,毕业论文范文,英语专业毕业论文范文】本站为您提供论文撰写,论文指导服务。

三、词语表达不直接对应的翻译策略
  标识语的英译应根据使用环境选用合适的英文词语。当英语和汉语词语表达不完全一一对应时,应对标识所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,选择最能贴切表达该事物或概念的词语,在最大限度上保证译文既忠实与原文,又易于游客接受。例如:各种“园”应根据其功能翻译,如:公园译为park;动物园译作zoo;植物园译作botanical garden;乐园、游乐园译作amusement park等。
  四、规范性和创造性的翻译策略
  因为旅游大多是我们祖国文化遗产或者自然知名景色。所以很多名称需要固定其翻译,才能确定它背后的文化和故事延续性与内涵性。例如:哈尔滨的中央大街,若翻译为:central street,就不能区分一般的中央位置大街或者一个普通名字的大街。只有固定下来其翻译为zhang yang street,才能更准确的显示出其百年老街的与众不同和其内涵.所以,规范化旅游英语的翻译,不是出现固守或者刻板,反而在合理的基础上更有刨造性。
  总之,旅游景区标识语的翻译策略为黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范化研究提供了的理论支持,是******我省标识语翻译规范和标准的理论武器。运用其指导标识语的规范化翻译能让正确的标识指引游客,使黑龙江省旅游景区的标识语翻译标准化、规范化。

摘自:文献来源于免费论文网,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系,我们将及时处理。