商务英语翻译现状与问题分析

浏览: 作者: 来源: 时间:2019-12-05 分类:英文类论文
在改革开放持续发展的今天,我国和其他国家间开展更广泛的商务交流、商务贸易。商务英语是国际贸易的沟通桥梁,其应用范围特别广泛。在国际商务环境下,商务英语翻译要应对更多的挑战与机遇。开展国际商务时,商务英语翻译工作人员能否使用恰当、准确的语言處理经贸问题,对商贸能否成功起到重要影响。所以,商务英语翻译工作人员既要提高专业水平,也要提高综合素质。需了解商务英语翻译的特点,分析其中存在的问题,选择针对性较强的策略进行纠正与改革,以保障商务英语翻译的实效性。

  在改革开放持续发展的今天,我国和其他国家间开展更广泛的商务交流、商务贸易。商务英语是国际贸易的沟通桥梁,其应用范围特别广泛。在国际商务环境下,商务英语翻译要应对更多的挑战与机遇。开展国际商务时,商务英语翻译工作人员能否使用恰当、准确的语言處理经贸问题,对商贸能否成功起到重要影响。所以,商务英语翻译工作人员既要提高专业水平,也要提高综合素质。需了解商务英语翻译的特点,分析其中存在的问题,选择针对性较强的策略进行纠正与改革,以保障商务英语翻译的实效性。【免费论文网,毕业论文范文,英语专业毕业论文范文】本站为您提供论文撰写,论文指导服务。  
  一、商务英语翻译的特点 
  商务英语翻译和普通英语翻译相比较,其要求具备更高的准确性。翻译中如果出现错误,则会影响商务活动,甚至出现
合同作废、合同终止的情况,让贸易双方承受经济损失。所以,商务英语翻译要提高其准确性。 
  (一)语句翻译要精要、简洁 
  进行国际商务贸易时,特别注重效率和时间,贸易双方的商讨和交流要坚持高效、简洁的原则,也要重视商务礼仪。所以,每个商务英语翻译人员都要准确、简练地阐述原材料内容,以提高商务洽谈效率。同时,在国际贸易文本翻译时,既要确保措辞的准确与精练,也要重视使用礼貌性语气的运用。即商务英语尽量不要使用华丽辞藻,要重视语言的精练性与客观性。 
  (二)意义翻译要对等、完整 
  如果想让目标读者清楚地了解发出信息者提出的商务要求,在进行英语翻译时既要使用准确、具体的翻译术语,也要确保其具有完整的意义。完整性就是翻译人员要全面、完整地表现原材料中涉及的全部信息,不能出现遗漏,特别是重要的商务准则和数据,必须确保其完整性与忠实性。 
  (三)术语要使用得具体得当 
  商务英语翻译的主要目的是让阅读人清楚了解发出信息者的要求。所以,商务英语翻译人员要准确地使用商务术语,有效增强翻译准确性,维护术语完整性,让原文商务信息具体、准确地表达出来。因为国际商务领域内的英语翻译信息资料既包括商务贸易信息,也包括经济、法律等领域的信息。所以,各方面的术语都会涉及,如果不能准确翻译材料信息,翻译人员要对材料进行全面了解,选择标准、对本文由毕业论文网http://www.lw54.com收集整理等的专业术语进行翻译,增强词汇的具体性和准确性。【免费论文网,毕业论文范文,英语专业毕业论文范文】本站为您提供论文撰写,论文指导服务。  
  二、商务英语翻译的现状及存在的问题 
  现阶段,商务英语翻译体现出上述特点,并获得很大进步并积累一些经验。但依旧存在一些问题与弊端,对我国国际贸易的稳定发展造成影响。所以,如果想促进我国商务的持续、稳定发展,就要分析商务英语翻译中出现的问题,并予以解决。 
  (一)词汇问题 
  进行商务英语翻译工作时,因为中西方
文化存在较大差异,经常在词语理解上出现问题,导致汉语词汇和英语词汇在转换时产生问题。商务英语经常使用专业词汇,这些词汇包含的内容特别多、涉及的范围特别广。在翻译中这些词通常看似简单,但和普通英语却有很大不同,如果翻译人员没有注意细小差别,就会出现问题,降低翻译材料的准确性与专业性。对于部分词义差别较明显的词汇,如出现错误则会对材料整体意义造成影响。单词“shipper”和“carder”,在普通语言环境下没有太大差别,但在商务英语中却代表不同意义,前者是指货物交出者,就是卖方或者买方的委托人;后者则是运送公司,是贸易中负责货物运输的中间方。 
  (二)句式问题 
  大部分英语国家,在运用语言时特别重视逻辑分析和抽象思维分析,而汉语文化则更重视形象思维。双方存在较大的价值观差异和文化差异,造成英文、汉语句子结构有很大差异性。英语句式的核心是“形式”,要求具有完整的句子结构。因此,在进行商务英语翻译时,尤其是翻译合同内容时,主要应用被动句的形式。但是汉语句式更重视领悟和意会,而不太重视句子是否有完整的形式。中国句式以“意”作为重点,大量使用人称表达法。汉语、英语两种语言体系存在的句式差异会提高商务英语翻译的难度,造成句式环节产生错位或偏差情况。 
  (三)翻译文化负载词存在的问题 
  因为社会制度、宗教信仰、风俗习惯、历史传统、地理位置等方面的差异,商务英语中部分词汇能够在汉语中找到对应词,但部分英语单词无法在汉语中找到词语与其对应,产生词语空缺。所以,若不增加释义,读者便难以全面理解译文中包含的文化信息。例如词组“venture capital”是近几年经常出现的,翻译成“风险投资”,是对前景较好或有创新产品的企业提供资本,但此投资往往要担负较大的风险,叫作“风险投资”。同时,因为这些企业大部分处于起步阶段,因此也叫作“创业投资”。商务英语翻译工作者要了解英语单词的易变性与多样性,努力让原文和译文具有对等的文化信息。【免费论文网,毕业论文范文,英语专业毕业论文范文】本站为您提供论文撰写,论文指导服务。  
  三、提高商务英语翻译水平的策略 
  商务英语中出现的问题,对国际商务贸易造成负面影响,为推动我国经济建设的持续、健康发展,要从词汇、句式、文化等方面制定出针对性、操作性较强的策略,有效提高商务英语翻译质量,为国际商务贸易的顺利开展提供服务。 
  (一)准确翻译词汇 
  商务英语的专业性是其最显著的特点,一些普通英语中的词汇在商务英语中便体现出特殊含义,所以翻译商务英语词汇时要使用以下策略。 
  (1)按照汉语表达习惯对英语词义进行明确。如将“We sell cheap quality goods”可以翻译成“我们销售的产品是物美价廉的”。【免费论文网,毕业论文范文,英语专业毕业论文范文】本站为您提供论文撰写,论文指导服务。 

   摘自:文献来源于免费论文网,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系,我们将及时处理。